- 11h : Traduction et Intelligence artificielle : un combat à armes (in)égales ?
Animée par Davide Luglio (Sorbonne Université)
Intervenants : Daniel Andler (Sorbonne Université, membre de l'Académie des sciences morales et politiques), Fabrice Lefèbvre (Avignon université), Corinne Mencé-Caster (Sorbonne Université)
Cette table ronde se donne pour objectif d’explorer l'impact de l'IA sur la traduction, mettant en question l'idée d'une concurrence entre traducteurs humains et machines. Peut-on mettre sur le même plan intelligence artificielle et intelligence humaine quand il s’agit d’appréhender la complexité d’une expression artistique ? Bien que de plus en plus efficace et précise, la technologie des traductions automatiques est-elle limitée ? Quel type de relation harmonieuse peut être envisagée entre traduction automatique et traduction artisanale ? Comment continuer à transmettre l’art de la traduction dans un monde qui met en concurrence l’intelligence artificielle et l’intelligence humaine ?
- 14h30 : Les chants de la traduction dans un monde numérique
Animée par Laurent Lombard (Avignon Université)
Intervenants : Bruno Chanteau (Société française des traducteurs), Sylvie Gouttebaron (Maison des écrivains et de la littérature), André Markowicz (traducteur), Suzanne Doppelt (autrice, poétesse, photographe), Olivier Py (Théâtre du Châtelet)
Malgré l'essor des technologies en traduction automatique, la traduction reste un domaine où l'expertise humaine est essentielle, notamment dans des domaines nécessitant des nuances culturelles, émotionnelles ou contextuelles. Les participants du débat interrogent la place du patrimoine de la traduction dans un monde numérique : quelle est l’importance de ce patrimoine, l’IA redéfinit-elle le rôle du traducteur ? Comment la traduction peut-elle continuer à faire entendre son chant artisanal face à l’innovation technologique ?
En partenariat avec Avignon Université