Journée d'étude « La traduction, artisanat d’art et patrimoine culturel immatériel »
Comment faire reconnaître la traduction comme patrimoine culturel immatériel ?
-
Mardi 10 décembre 2024
11h et 14h30 -
Tarifs
Gratuit, accès libre
Placement libre et assis
L'art de traduire
La traduction occupe une place centrale dans l’histoire culturelle mondiale et entretient une relation intime avec toutes les sciences et tous les arts, en particulier avec l’histoire littéraire, celle des idées et des langues. L’art de traduire est un outil de création, d’innovation et de circulation des idées et des savoirs.
Le projet de faire reconnaître la traduction comme patrimoine culturel immatériel est issu de la collaboration inédite entre Avignon Université et la Cité internationale de la langue française.
Cette journée d'étude permettra d'aborder les enjeux d'un tel projet : artistes, traducteurs, représentants d’institutions culturelles liées au livre et à l’édition discuteront autour de la valorisation et de la sauvegarde de l’art de traduire.
Ces échanges entendent ainsi replacer au cœur des débats sur la traduction, la notion de création et d’artisanat.
Programme
- 11h : Traduction et Intelligence artificielle : un combat à armes (in)égales ?
Animée par Davide Luglio (Sorbonne Université)
Intervenants : Daniel Andler (Sorbonne Université, membre de l'Académie des sciences morales et politiques), Fabrice Lefèbvre (Avignon université), Corinne Mencé-Caster (Sorbonne Université)
Cette table ronde se donne pour objectif d’explorer l'impact de l'IA sur la traduction, mettant en question l'idée d'une concurrence entre traducteurs humains et machines. Peut-on mettre sur le même plan intelligence artificielle et intelligence humaine quand il s’agit d’appréhender la complexité d’une expression artistique ? Bien que de plus en plus efficace et précise, la technologie des traductions automatiques est-elle limitée ? Quel type de relation harmonieuse peut être envisagée entre traduction automatique et traduction artisanale ? Comment continuer à transmettre l’art de la traduction dans un monde qui met en concurrence l’intelligence artificielle et l’intelligence humaine ?
- 14h30 : Les chants de la traduction dans un monde numérique
Animée par Laurent Lombard (Avignon Université)
Intervenants : Bruno Chanteau (Société française des traducteurs), Sylvie Gouttebaron (Maison des écrivains et de la littérature), André Markowicz (traducteur), Suzanne Doppelt (autrice, poétesse, photographe), Olivier Py (Théâtre du Châtelet)
Malgré l'essor des technologies en traduction automatique, la traduction reste un domaine où l'expertise humaine est essentielle, notamment dans des domaines nécessitant des nuances culturelles, émotionnelles ou contextuelles. Les participants du débat interrogent la place du patrimoine de la traduction dans un monde numérique : quelle est l’importance de ce patrimoine, l’IA redéfinit-elle le rôle du traducteur ? Comment la traduction peut-elle continuer à faire entendre son chant artisanal face à l’innovation technologique ?
En partenariat avec Avignon Université